Комментарии: 5 закладок из «Вина из одуванчиков» Рэя Брэдбери https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/ Сайт о писательском мастерстве Mon, 27 Mar 2017 19:49:06 +0000 hourly 1 Автор: Вдохновить на роман https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/#comment-992 Sat, 13 Aug 2016 20:11:00 +0000 https://www.inspire-writing.com/?p=1355#comment-992 В ответ на Keranza.

Да. И еще, мне кажется, есть ощущение, что ребенок идет быстрее, чем идет день. Фраза заколдовывает: все пытаешься представить, стоит ли день на месте или движется, а если да, то с какой скоростью. А ребенок? И когда и фон, и человек на нем движутся одновременно, естественным образом оказываешься в настоящем моменте.

]]>
Автор: Keranza https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/#comment-991 Sat, 13 Aug 2016 18:55:00 +0000 https://www.inspire-writing.com/?p=1355#comment-991 Здравствуйте! А мне очень понравилась фраза «Дуглас шел сквозь этот день…» Она очень точно, на мой взгляд, передает чувство осознанного проживания-чувствования каждого настоящего момента. Остальное — расшифровывает разные сменяющиеся ощущения. Очень здорово!

]]>
Автор: Вдохновить на роман https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/#comment-990 Fri, 05 Aug 2016 09:42:00 +0000 https://www.inspire-writing.com/?p=1355#comment-990 В ответ на Artem Artemenko.

Вы правы. Ведь Брэдбери пользовался другим алфавитом -)
Передо мной стояла эта дилемма: на каком языке разбирать текст., ведь разница часто огромная. Но это русскоязычный блог, поэтому разбираем волшебный перевод вместо волшебного оригинала. Но в комментариях, конечно, можно приводить и ваши любимые цитаты по-английски — почему бы и нет? Поговорим о них.

]]>
Автор: Artem Artemenko https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/#comment-989 Fri, 05 Aug 2016 05:39:00 +0000 https://www.inspire-writing.com/?p=1355#comment-989 В ответ на Вдохновить на роман.

От Рей Брэдбери в данных примерах нет ни буквы -)
Так что все слова восхищения в большей мере относятся к переводчику. как к автору фраз. а так конечно волшебник, перенести не только смысл, а красоту.

]]>
Автор: Вдохновить на роман https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/#comment-988 Thu, 04 Aug 2016 13:35:00 +0000 https://www.inspire-writing.com/?p=1355#comment-988 В ответ на Artem Artemenko.

Считаю, что переводчик — волшебник. Вы тоже?

]]>
Автор: Вдохновить на роман https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/#comment-987 Thu, 04 Aug 2016 13:32:00 +0000 https://www.inspire-writing.com/?p=1355#comment-987 В ответ на Nadia Klimenko.

Да, действительно, очень мастерски. Настолько, что даже обилие прилагательных и наречий не делает текст более жидким, а наоборот!

]]>
Автор: Nadia Klimenko https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/#comment-986 Thu, 04 Aug 2016 12:59:00 +0000 https://www.inspire-writing.com/?p=1355#comment-986 В шестой закладке меня впечатлила не только образность, но ещё и то, как мастерски автор вовлекает почти все наши чувства: зрение, осязание, слух, обоняние.

]]>
Автор: Maria Gulina https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/#comment-985 Wed, 03 Aug 2016 20:25:00 +0000 https://www.inspire-writing.com/?p=1355#comment-985 В ответ на Вдохновить на роман.

“Тысяча галлонов чая и пятьсот печений — вполне достаточно для одной дружбы”. — такая правда!

]]>
Автор: Artem Artemenko https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/#comment-984 Wed, 03 Aug 2016 16:45:00 +0000 https://www.inspire-writing.com/?p=1355#comment-984 И ни слова про переводчика.

]]>
Автор: Вдохновить на роман https://www.inspire-writing.com/bookmarks-dandelion-wine/#comment-983 Wed, 03 Aug 2016 15:39:00 +0000 https://www.inspire-writing.com/?p=1355#comment-983 В ответ на Maria Gulina.

Тогда вот еще некоторые из моих закладок:

“Посмотришь, как Лео Ауфман катит на своем велосипеде по вечерней каменистой улице, круто сбегающей с холма,— и сразу понятно, что этому человеку все вокруг по душе: как шуршит в нагретой солнцем траве чертополох, когда ветер пышет жаром в лицо, словно из раскаленной печи, и как звенят под дождем электрические провода. Он был не из тех, для кого бессонная ночь — мученье, напротив, когда не спалось, он лежал и вволю предавался размышлениям: как работает гигантский часовой механизм вселенной?..”

“На чердаке старушки взглянули друг на друга, будто пытались разглядеть свои лица в быстром ручье”.

“Они сидят на своей увитой плющом веранде, обмахиваются белыми веерами, а перед ними полные тарелки прохладного, вздрагивающего лимонного желе”.

“И чай в серебряном чайнике уже остыл, и печенье подсохло в лучах заходящего солнца”.

“Тысяча галлонов чая и пятьсот печений — вполне достаточно для одной дружбы”.

“Он так загорел, что его лицо и руки совсем растворились в темноте, а ночная сорочка казалась бесплотным виденьем”.

“Фонарик выпал из его правой руки, нож серебряной рыбкой выпал из левой”.

]]>