Да. И еще, мне кажется, есть ощущение, что ребенок идет быстрее, чем идет день. Фраза заколдовывает: все пытаешься представить, стоит ли день на месте или движется, а если да, то с какой скоростью. А ребенок? И когда и фон, и человек на нем движутся одновременно, естественным образом оказываешься в настоящем моменте.
]]>Вы правы. Ведь Брэдбери пользовался другим алфавитом -)
Передо мной стояла эта дилемма: на каком языке разбирать текст., ведь разница часто огромная. Но это русскоязычный блог, поэтому разбираем волшебный перевод вместо волшебного оригинала. Но в комментариях, конечно, можно приводить и ваши любимые цитаты по-английски — почему бы и нет? Поговорим о них.
От Рей Брэдбери в данных примерах нет ни буквы -)
Так что все слова восхищения в большей мере относятся к переводчику. как к автору фраз. а так конечно волшебник, перенести не только смысл, а красоту.
Считаю, что переводчик — волшебник. Вы тоже?
]]>Да, действительно, очень мастерски. Настолько, что даже обилие прилагательных и наречий не делает текст более жидким, а наоборот!
]]>“Тысяча галлонов чая и пятьсот печений — вполне достаточно для одной дружбы”. — такая правда!
]]>Тогда вот еще некоторые из моих закладок:
“Посмотришь, как Лео Ауфман катит на своем велосипеде по вечерней каменистой улице, круто сбегающей с холма,— и сразу понятно, что этому человеку все вокруг по душе: как шуршит в нагретой солнцем траве чертополох, когда ветер пышет жаром в лицо, словно из раскаленной печи, и как звенят под дождем электрические провода. Он был не из тех, для кого бессонная ночь — мученье, напротив, когда не спалось, он лежал и вволю предавался размышлениям: как работает гигантский часовой механизм вселенной?..”
“На чердаке старушки взглянули друг на друга, будто пытались разглядеть свои лица в быстром ручье”.
“Они сидят на своей увитой плющом веранде, обмахиваются белыми веерами, а перед ними полные тарелки прохладного, вздрагивающего лимонного желе”.
“И чай в серебряном чайнике уже остыл, и печенье подсохло в лучах заходящего солнца”.
“Тысяча галлонов чая и пятьсот печений — вполне достаточно для одной дружбы”.
“Он так загорел, что его лицо и руки совсем растворились в темноте, а ночная сорочка казалась бесплотным виденьем”.
“Фонарик выпал из его правой руки, нож серебряной рыбкой выпал из левой”.
]]>